Эпитафия Гая Юлия и его жены Наиды из г. Эфеса (современный г. Эфес, Турция)

I–II вв. н. э.

На латинском языке

© СПбФ АРАН. Ф. 127. Оп. 3. Д. 6. Л. 1

Свернуть всё

Топоним времени изготовления эстампажа и современное название

Эфес, современный г. Эфес (Турция)

Обстоятельства изготовления эстампажа

В левом нижнем углу на лицевой стороне эстампажа имеется надпись на новогреческом языке:

Ἐφέσου

18/30/11/93

Σ.Δ. Καρπούζας

В Эфесе 18/30 ноября 1893 г. С.Д. Карпузас»).

Та же фамилия упоминается в лемме надписи в CIL. Vol. III, где местом нахождения надписи названо заведение Карпузаса («Ephesi apud Karpuzam cauponem»). Это позволяет предположить, что описываемый эстампаж был изготовлен по заказу хозяина таверны, а возможно, и им самим (на продажу или в подарок). Дата изготовления наводит на мысль, что эстампаж мог быть подарен РАИК в связи с его основанием или приобретен впоследствии, например, во время поездки сотрудников РАИК по античным памятникам Малой Азии весной 1898 г. (СПбФ АРАН. Ф. 116. Оп. 1. Д. 169м. Л. 21об. – 22).

Supplementum к CIL III, в котором была опубликована надпись, вышел в 1902 г. В лемме надписи упомянуты немецкий археолог Отто Бендорф (Otto Benndorf, 1838‒1907), основатель Австрийского археологического института (Österreichisches Archäologische Institut 1898), инициатор и первый руководитель австрийских раскопок в Эфесе (1895), которого называли «Шлиманом Эфеса» (Szemethy 2016, S. 277–307); филолог и эпиграфист Отто Керн (Otto Ferdinand Georg Kern, 1863‒1942); а также шотландский археолог, куратор отдела греческих и римских древностей Британского музея А. С. Мюррей (Alexander Stuart Murray, 1841–1904) («Tabula marmorea Ephesi apud Karpuzam cauponem. Desсriptam ex lapide misit Benndorf; ectypum misit Kern; ad id descriptam dedit Murray» – «Мраморная доска в Эфесе у трактирщика Карпузы. Бендорф прислал рисунок надписи (=чтение надписи) по камню, Керн ее эстампаж, а Мюррей выполнил рисунок надписи по эстампажу».

Учитывая имеющуюся в лемме IK 16. 2292 ссылку на полевой дневник Бендорфа за 1895 г., когда он начал раскопки в Эфесе (Skizzenbuch 1895, III S. 3 nr. 1), он мог обнаружить и списать эпитафию Гая Юлия и его жены Наиды именно тогда. Присланный Керном эстампаж мог быть изготовлен на месте хранения эпитафии, т.е. в таверне Карпузаса, так же, как и тот, который попал в коллекцию РАИК. Сеть Café Karpuz работает в Турции по сей день.

Памятник

Тип памятника

Табличка из колумбария (?)

Материал

Белый мрамор

Размеры

Высота 0.11 м, ширина 0. 32 м, толщина 0.06 м (по IK. Bd 16. S. 204 № 2292)

Описание и состояние

Информация отсутствует

Место, дата и контекст находки памятника, топоним времени изготовления и современное название

Эфес (современный г. Эфес, Турция). Точное место находки неизвестно, но, судя по помете на эстампаже, надпись была найдена не позднее 1893 г.

Место и институт хранения

Информация отсутствует. В издании надписей Эфеса, вышедшем в 1980 г., без каких-либо дополнительных деталей и привязки к местности указано «Im Hof des Gasthauses; weißer Marmor» ‒ «Во дворе трактира; белый мрамор» (IK 16, S. 204). Не исключено, что это лишь перевод информации из леммы CIL, а не современное описание местонахождения камня.

 

Эпиграфическое поле

Язык

Латинский

Палеографические особенности надписи

Scriptura monumentalis

Высота букв (см)

2.4–3.4 см (по эстампажу)

Характер документа

Эпитафия

Датировка надписи

I–II в. н.э.

Обоснование датировки

Палеография

Издания

CIL. III. 13680;

IK 16. 2292;

https://epigraphy.packhum.org/text/250082?bookid=490&location=1677

Текст надписи

C(aius) Iulius C(aii) f(ilius) Fal(erna) Naidi uxori su[ae et] sibi vivos fec[it]

Издание текста маюскулами по: CIL. III. 13680

Перевод надписи

Гай Юлий, сын Гая из трибы Фалерны своей жене Наиде и себе сделал при жизни.

Критический аппарат

2 LAIDI Benndorf, NAIDI все последующие издатели.

Ошибочное чтение Бендорфа объясняется, возможно, тем, что камень был плохо расчищен.

Филологический и эпиграфический комментарий к надписи

Форма номинатива единственного числа vivos (вместо vivus) с отсутствием перехода ŏ > ŭ находит себе параллели (см., например, CIL III. 2678: Dis Manibus [s]acrum C(aius) Vibius C(ai) f(ilius) Pompt(ina) Pude(n)s dom(o) Arret(io) (centurio) leg(ionis) VII C(laudiae) p(iae) f(iselis) vivos fec(it) sibi et Iuliae C(ai) f(iliae) Pollae uxori).

Полагают, что переход ŏ > ŭ после U и V наступил, по крайней мере в письме, только в начале эпохи Империи, а написание -VO- республиканской эпохи является только графическим приемом, к которому прибегали из-за неясности написания -VV- (Тронский 2001, С. 84 § 129).

Жена Гая Юлия носит имя Nais, латинский аналог производного от имени нимфы фонтанов и источников греческого имени Ναΐς, Ναῖδος. По данным LGPN (http://clas-lgpn2.classics.ox.ac.uk/cgi-bin/lgpn_search.cgi?name=%CE%9D%CE%B1%CE%90%CF%82), это имя относится к числу достаточно редких, во всем греческом мире с эпохи архаики по римское время оно встречено всего 33 раза. Самый ранний пример относится к IV в. до н.э. (Афины), остальные датированные примеры происходят как из Италии, так и Малой Азии и относятся к I в. до н.э. – III в. н.э. В Эфесе это имя засвидетельствовано еще в двух надписях эпохи империи (LGPN Va. s.v.).

Исторический комментарий к надписи

Надгробную надпись сделал римский гражданин для себя и своей жены, носящей явно местное имя Nais.

Исторический контекст создания надписи неизвестен. Учитывая место хранения надписи в момент изготовления эстампажа, табличка с эпитафией могла быть привезена даже издалека именно с целью украсить заведение надписью, в которой легко читалось звучное имя «Гай Юлий».

Литература

Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001.

CIL. III. 13680.

Inschriften Griechischer Städte aus Kleinasien. Bd 16. Die Inschriften von Ephesos Teil VI. Bonn, 1890. S. 204 № 2292.

Szemethy H. Otto Benndorf, der “Schilemann von Ephesos’’ und seine Beziehumg zu Heinrich Schilemann // Mitteilungen aus dem Heinrich-Schliemann-Museum Ankershagen. H. 10/11. 2016. S. 277–307.

Е.В. Ляпустина, Н.А. Павличенко, И.В. Тункина

 

Археографическое описание и реставрация эстампажа

Архивный шифр

© СПбФ АРАН. Ф. 127. Оп. 3. Д. 6. Л. 1

Тип документа

Эстампаж

Материал

Бумага вержированная, цвет светлый, тонкая, гигроскопичная (расстояние между понтюзо 19 мм, количество вержеров на 10 мм = 10 и 10 пробелов). Водяных знаков не имеет.

Размеры листов эстампажа

28 х 44.7 см

Органолептическая оценка сохранности материальной основы документа до реставрации

Эстампаж имеет около 7 заломов по вертикали, большое пятно и несколько мелких желто-коричневых пятен. Степень сохранности 60%, памятник имеет 40% механических повреждений.

Археографический комментарий: наличие помет, разлиновки, прорисовок букв на эстампажах и пр.

На эстампаже надпись карандашом на новогреческом языке – «’Εφέσου Σ.Δ. Καρπουζας 18/30/11/93».

Сведения о реставрационных работах

Биологическое исследование: взяты пробы для микологического анализа с поверхности бумажного листа. Жизнеспособные споры микромицетов не обнаружены.

Измерение толщины листа эстампажа проводилось микрометром «VEB Werkstoffptüfmaschinen» на ровных участках: толщина Т= 0,128-0,147 мм.

Определение вида волокон бумаги: изготовлена из тряпичного волокна (лён). Измерение рН водной вытяжки бумаги: рН на букве = 6,0; рН на поле = 6,1. Определение проклейки: проклейка не обнаружена.

Исследования, проведённые при помощи микроскопа Light Scope Panasonic 30x FF393E поверхности лицевой стороны эстампажа: лицевая сторона 1 и 2 листов имеет темно-желтое пятно неопределенного происхождения. Интенсивность цвета пятна в щелочной среде уменьшается. Исследование поверхности оборотной стороны эстампажа: имеет темно-желтые пятна – фоксинги в большей степени, чем лицевая сторона. Наблюдаются вкрапления камня, оставшиеся после изготовления эстампажа.

Состав и последовательность реставрационных мероприятий

1. Фотофиксация сохранности памятника до реставрации.

2. 3d сканирование эстампажей.

3. Биологические и лабораторные исследования.

4. Механическая очистка и удаление пыли.

5. Подбор реставрационной бумаги.

6. Приготовление растворов и бумажной массы.

7. Расчёт количества бумажной массы на размеры утрат.

8. Подготовка листа Hollytex для промывки и реставрации эстампажа

9. Промывание эстампажа на ровном (без складок) листе Hollytex.

10. Упрочнение бумажного листа эстампажа раствором метилцеллюлозы.

11. Перенос эстампажа на листе Hollytex на поверхность, впитывающую воду.

12. Нанесение клея на разрывы и края утрат бумажного листа эстампажа.

13. Восполнение разрывов и утрат бумажной массой и реставрационной бумагой.

14. Перенос эстампажа на листе Hollytex на рыхлую подушку из фильтровальной бумаги.

15. Замена фильтровальной бумаги до полного просушивания бумажного листа эстампажа.

16. Обёртывание эстампажа в микалентную бумагу для последующего хранения.

17. Фотофиксация сохранности памятника после реставрации.

18. 3d сканирование эстампажей после реставрации, сравнительная характеристика моделей.

Эстампаж отреставрирован в апреле-ноябре 2021 г.

Н.В. Чернова, А.Д. Власов

Л. 1

Л. 1

Л. 1об

Л. 1об

Л. 1

Л. 1

Л. 1об

Л. 1об

Лист 1

Лист 1

Лист 1 об

Лист 1 об

Лист 1

Лист 1

Лист 1 об

Лист 1 об